巩天阔【双语社评】“五不”“四不能”,世界应这样拥抱非洲-环球时报GlobalTimes

巩天阔 环球时报GlobalTimesDiscover ChinaDiscover the World
Chinese President Xi Jinping recently announced at the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in Beijing that China follows the "five-no" approach in its relations with Africa. The "five-no" approach includes: no interference in African countries' pursuit of development paths that fit their national conditions; no interference in African countries' internal affairs; no imposition of China's will on African countries; no attachment of political strings to assistance to Africa; and no seeking of selfish political gains in investment and financing cooperation with Africa.
中国国家主席习近平在中非合作论坛北京峰会开幕式上郑重提出,中国希望各国都能在处理非洲事务时做到“五不”,即不干预非洲国家探索符合国情的发展道路,不干涉非洲内政,不把自己的意志强加于人,不在对非援助中附加任何政治条件,不在对非投资融资中谋取政治私利。
President Xi also shared the "four-can't" approach which includes: No one could undermine the great unity between the Chinese people and the African people. No one could hold back the Chinese people or the African people as we march toward rejuvenation. No one could deny the remarkable achievements made in China-Africa cooperation, not with their assumption or imagination. And no one could stand in the way or obstruct international efforts to support Africa's development.
习近平主席同时提出“四不能”,即任何人都不能破坏中非人民的大团结;任何人都不能阻挡中非人民振兴的步伐;任何人都不能以想象和臆测否定中非合作的显著成就;任何人都不能阻止和干扰国际社会支持非洲发展的积极行动。
President Xi's speech addressed the major issues affecting Africa's current business and development landscape while illustrating the principles behind China's stance. China has made a significant impact on creating a favorable global environment that has benefited development across the African continent while eliminating obstacles between the cooperative efforts of both sides.
习近平主席的重要论断针对了当前非洲事务的一些主要问题,阐明了中方的原则立场,对非洲发展获得更加有利的国际大环境,对消除中非合作的各种障碍都具有重大意义。
Misconceptions over African affairs have lingered for quite some time. Underdevelopment throughout the continent was mistakenly believed to have been caused by a lack of "political democracy." Western nations wanted those countries that they helped to replicate their political system. Western aid for Africa is typically accompanied with harsh expectations conditions. Providing financial support has become a process that involves warping a nation's political ecology and is really nothing more than a Western government "smart bomb."
围绕非洲事务,长期存在一种错误的思维,那就是非洲的落后是那里缺少“政治民主”而导致的,非洲的希望在于学习模仿西方政治体制,因此西方的对非援助通常伴随了苛刻政治条件,援助过程也是冲击非洲政治生态,向非洲空降治理模式的过程。
Since many African nations announced their independence, each sovereignty has been constantly interfered with by Western countries, which has caused extensive erosion rather development. These same forces do not intend to take over the African countries they help, but really just the opposite as they quickly let go once a certain amount of "forced guidance" is applied to a nation's political apparatus. Such are the main causes for disruption, disorder, and turbulent unrest that has always plagued the African continent. The aforementioned scenarios have grown to dominate particular regions during various periods.
非洲很多国家独立后,国家主权不时受到西方干涉的侵蚀。而西方国家并非要对非洲国家“一管到底”,经常是在政治上做一番“强制引导”,然后又撒手不管了。这些导致了非洲发展的严重断续性,一些触目惊心的失序甚至动荡穿插进来,直至在有些时候和有些地区主导了形势。
The aftershock of Western colonialism and a warped foreign mentality have prevented Africa from developing on its own path, and have caused many those nations to fall behind other continents.
不能不说,非洲长期落后于其他大洲,是西方殖民的后遗症和上述思维干扰非洲走上适合自己发展道路的共同结果。
China's monolithic development continues to outpace itself with surprising results. It has taken the road that suits the nation best, and as a result, the world has been able to witness a profound transformation that began 40 years ago with reform and opening up. The country is not burdened with an unrealistic mentality over Africa, nor is there a strategic egoism to "dominate" or "lead" any of the nations on the continent. Developing a greater level of cooperation merely is an organic component of China's opening up to the world. Therefore, China-Africa cooperation has always remained on a realistic and fresh path.
中国是先走了一步的超大型发展中国家,走适合自己发展的道路,这是中国改革开放40年最深刻的经验和信念。中国与非洲国家开展合作,既无西方旧有对非思维的包袱,也没有要“主导”、“领导”非洲的战略私心,开展同非洲合作是中国扩大对外开放很自然的一部分,因此中非合作走上了契合实际的新路。
China is the modern version of industrialization. Four decades of reform and opening up was the acceleration period for today's industrialization. This is what the African continent needs, so that it can achieve the same level of modernization. China has provided nations throughout Africa with their greatest industrialization needs and technological advances, along with a multitude of essential resources. The partnership has always focused on establishing a foundation for modernization, rather than forcing another country to make a political setback of some kind. Sino-African relations have painted a new horizon for other countries to gaze upon within the arena of global cooperation.
新中国的历史就是一部工业化的推进史,改革开放40年是工业化的加速期,而非洲缺的恰恰也是工业化,这是任何国家现代化不可逾越的阶段。中国不去干涉非洲内政,而是送去了非洲工业化最需要的经验、技术等各种资源,双方的合作集中在了为非洲现代化打基础,而不是强迫非洲在政治上折腾,这为非洲画出一条对外合作新的天际线。
The China-Africa cooperation is successful, clearly evident by the welcoming attitudes displayed toward Chinese investment, and the way the African nations turn up their noses to Western-opinion attacks on the overall relationship. Although Western media has made groundless accusations on the relationship, Africa's evaluation has been decisive. When Africa welcomes Chinese investment, the high volume of opposition fades into the noise.
中非合作是成功的,这从非洲各国对中国投资的欢迎和它们对西方攻击中非合作的嗤之以鼻上可以清晰看出。尽管西方舆论对中非合作多有指摘,但非洲自身的评价具有决定性意义,当非洲欢迎中国的投资时,音量多高的反对声都成了杂音。
The "five-no" and the "four-can't" approaches emphasized by President Xi Jinping are the combined results of successful experiences between China and the African continent. They are also suggestions for other countries to choose the right approach when it comes to African affairs, for the sake and interests of the African people.
习近平主席强调的“五不”和“四不能”是对中非这些年成功合作的经验总结,也是从非洲人民的利益出发对外部世界应采取正确方式处理非洲事务的建议和告诫。
China hopes that all parties can closely examine the successes of such a historical cooperation and do so with a positive attitude. It is time to break free from the narrative of strategic selfishness, and together promote scenarios that will give rise to multiple win-win results in African affairs.
我们真诚希望,各方都能以积极的态度认真审视中非合作的成功之处,抛弃战略私心,协同促进围绕非洲事务的多赢和共赢。
The "no interference in African countries' pursuit of development paths that fit their national conditions" and "no seeking of selfish political gains in investment and financing cooperation with Africa" from the "five-no" approach are especially new. China believes that they will bring their own touches.
在“五不”中,不干预非洲国家探索符合国情的发展道路,不在对非投资融资中谋取政治私利,这两个“不”尤其新,我们相信它们一定能带来触动。
The "five-no" and "four-can't" are truly inspiring. They correct the concepts of rights and point to the justice of the day. President Xi's points will definitely leave a deep mark on the history of relations between the African continent and China, and the entire world.
“五不”“四不能”带着一种浩然正气,它们匡正了权利观念,指向了时代正义,这一总结必将在非洲大陆与中国及整个外部世界的关系史上留下深刻烙印。
相关文章:
【双语社评】“大国心态”将带中国社会走得更远
【双语社评】西方须用改变对非思维代替抱怨中国
【双语社评】半岛不顺就怪中国,这种逻辑很恶劣
【双语社评】解放军参加俄军演凸显“结伴不结盟”
【双语社评】中企在马来西亚的围墙不是中国长城
本文系环球网、环球时报英文网站社评