令人捧腹的厕所“文化”/神翻译-啄木鸟的天空
点击上面蓝色的“啄木鸟的天空”可以关注我
关注后您可以经谭厚兰常看到可能感兴趣的文章!
我们进入厕所,可能会看到“文明如厕”的提示,有人就把“如厕”译成了下面这样的“如同厕所一样”(such as toilet)(此图片来自网络)。真“有才”侨声中学!

“健康你我他”竟然译成了“You and me his health”,不知道该哭还是该笑。

很多厕所里有“靠得近一些”的“文明用语”,一般是“向前一小步,文明一大步”。这在中文里看起来似乎还透着那么一点点“幽默”感,还很“对仗”,波力斯卡 “向前”对“文明”,“一小步”对“一大步”,读起来也朗朗上口肖琇丹 ,意思也一清二楚、一目了然。
那我们再来看看英语是怎么表达的呢?请看:

这里把“向前一小步,文明一大步”译为“A small step forward,one step civiliazation”,让人不明所以。
再看:

这里译成了“A BIG STEP FORWARD A SMALL STEP”,更是让人莫名其妙。
下面的这个翻译存在与上面类似的问题,更是存在拼写差错,最后一个词“clvillration”估计是“civilization”之误!

7月12日文《神翻译:向前一小步,文明一大步》曾经提到有人把“向前一小步,文明一大步”译成“One small step forward, one giant leap for civilization”,最近出差还真见到了差不多的“真容”,只是其中的介词“for”改用了“toward”,意思基本是一样的圣女贞德红 。这句话的表达方式不知道是不是受了美国首次登月的阿姆斯特朗说的那句话的影响:That’s one step for a man, but one giant leap for mankind. (我的一小步,人类一大步)。

“上厕所”的雅称是“方便”,还真有人把厕所里的“文明”译为“方便”(convenient),真是贻笑大方!

下面这张“靠近一步”译为“One step closer”基本靠谱,但“贴近文明”与上面一样译为“Close to civilization”也是别扭!

下面这张(图片由东北师范大学王春光老师提供)是“硬译”的另一个版本。

这些英语翻译可谓五花八门、各显神通,基本上都是机械地按字直译的,有的存在严重的语法错误或者语病,有的既有语病也有拼写错误。
那么,到底怎么处理比较好呢?!
个人建议,这类标识语可以不翻译,因为中英两种语境不同,易引起误会,特别是在已有明确的“图示”的场景。国外这种公共标识往往用比较形象的图来表示。如果一定要把这一标识语翻译成英语,那我们只要译出功能即可,不必硬译,《公共场所英语标识语错译解析与规范》一书对这一标识语推荐的译法是“Step Closer”,简单、实用、明确,一目了然,一清二楚切尔西克林顿 !
有的厕所提供一次性便洁套,方便又卫生。下面的这个把“使用前请按中心按钮,更换一次性便洁套”翻译成“before use according to the central switch replacement of one-time cleaning set”小鸡进行曲,语法完全不通,居然把这里的“按中心按钮”译为“according to the central switch”!

上完厕所,就应该“冲水”并把废纸放入纸篓,下面这个大概也是逐字硬译的:“便后请冲水 垃圾入纸篓”译成了“FLUSH AFTER USE THROW WASTE PAPERS INTO BASKET”。

下面的这个把“废纸入篓”译成了“废纸篓 The waste paper basket”:

火车上的“请放水冲洗”译成“PLEASE FLUSH BY WATER”本来不错,可是把本来应该分开的“BY”和“WATER”连在了一起。

某火车门上的这个安全提示,英语第三行(图中红框)怎么也看不懂,疑似“乱码”,居然也就那么一直贴在那里,不知道有多少节火车上都是一样的,朋友吧不妨下次乘火车时注意看看。

用完厕所是要用水洗手的。有的厕所里水龙头是自动出水的,这就有了下面的“伸手出水”和“伸手取水”:


这两个英文“Hand out of the water”和“Reach out to water”都是按中文直译的,而且语法也有问题,不符合英文习惯。比较好的英语翻译应该用“Automatic Tap”普资华企。
水是宝贵的,我们必须节约用水。看看这又是怎么说的:


这里的“关注点点滴滴”(Attention dribs and drabs)和“从点滴开始”(drip from the start)大概也是机器翻译的!有人建议译为“Every drop matters”或者“Every drop counts”。

“水是生命之源”,说得太好了,可是上面这种图中的的“weiihead”到底是个啥玩意儿啊?!细细琢磨半天才“猜到”,这个“weiihead”可能是“wellhead”(水源,源头,井栏)之误吧,两个小写字母“ll”搞成了“ii”。
上完厕所,洗完手,稍微高级一点的厕所会提供“烘手机”或“干手机”。“干手机”的英译推荐为“HAND DRYER”撒哟娜拉,可是下面的这个大概是把“HAND”一字之差译成了“HANG”(悬挂、吊起来、被绞死、被吊死),中间的那个短横线也不应该有。

更有把“干手机”译成了“干(Dry)+手机(cell phone)”,这是要把我们用作通信工具的“手机(cell phone)”“烘”干而不怕烘坏吗番茄助手?!

现在提倡沿街商铺或宾馆饭店等向公众开放厕所,这真正是解决内急的好办法,为大家提供了方便。可是有一家宾馆大门口的“内厕开放”却译为“Equipped with toilet opening”。

至于近年来新出来的“第三卫生间”,又有哪些“神翻译”,请大家点击查看以前的文章《第三卫生间(厕所)的英语公示语该怎么翻译?》。
看完这些“神翻译”,你一定笑了周展翅,可能是哈哈大笑,可能是莞尔一笑,也可能是苦笑中文寻星网!这些年我们的英语教育是不是哪里出了问题?!这些令人啼笑皆非的“神翻译”是怎么译出来的,译者是不是太随性了?管理者是不是太任性、太不负责任了?!
(有些英译没有给出答案,到底怎么翻译较好,请大家讨论)
(本文部分内容与7月12日的《神翻译:向前一小步,文明一大步》相同。
往期“神翻译”链接:
●第三卫生间(厕所)的英语公示语该怎么翻译?
●神州大地,神翻译丨Chinglish
●泰国街头中文神翻译,最后一个最高能!
●神翻译:银行惊现美食“米线”?!
●神翻译:名家 = Famous Family ?
●由“哈尔滨”想到的我国非汉语拼音地名拼写
●神翻译:向前一小步,文明一大步
公众号的宗旨是:
坚持对语言文字精雕细琢的匠心精神李连正,
捍卫语言文字的纯洁性,
保持对语言文字的敬畏。
如果您还没有关注本公众号,建议关注呵!
关注就是最大的支持!
关注方法:
● 点击标题下方蓝色的“啄木鸟的天空”
● 在订阅号中直接搜索“啄木鸟的天空”